- EAN13
- 9782848325408
- Éditeur
- Artois Presses Université
- Date de publication
- 27/04/2022
- Collection
- Études linguistiques
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Artois Presses Université
Études linguistiques
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782848325408
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Balisage de la langue fourni
Normes et Réglementations
- Aucune information
8.99
Autre version disponible
L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux
courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à
travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du
recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires
contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement,
de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction
audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des
appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions
inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par
exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux
ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la
traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la
première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre
référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les
prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des
niveaux de langue en traduction technique.
courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à
travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du
recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires
contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement,
de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction
audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des
appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions
inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par
exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux
ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la
traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la
première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre
référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les
prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des
niveaux de langue en traduction technique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.