Suivez-nous
Les miracles de Notre-Dame, Manuscrit bnf fr 986, xiiie siècle
Format
Broché
EAN13
9782322204878
ISBN
978-2-322-20487-8
Éditeur
Books on Demand
Date de publication
Collection
BOOKS ON DEMAND
Nombre de pages
509
Dimensions
29,7 x 21 x 3,3 cm
Poids
1998 g
Langue
français ancien (842-ca.1400)
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les miracles de Notre-Dame

Manuscrit bnf fr 986, xiiie siècle

De

Books on Demand

Books On Demand

Indisponible
Les miracles de nostre Dame de Gautier de Coinci sont le texte fondateur de la dévotion mariale exprimée en langue vernaculaire. Ils sont la "Comédie Humaine" du treizième siècle. Au fil de plus d'un miracle les mots tissent la tapisserie d'une humanité s'essayant à porter sa vocation divine; peinture d'un réalisme saisissant mais transfigurée à la sensibilité d'un moine qui la transpose dans le cadre littéraire et traditionnel du miracle. La dynamique du texte c'est celle du conte et de la fable; toute créature est "Porte-Christ" et s'affronte au "diable" au dédale du "siecle". Dans ce monde de convention qui semble être un décor de théâtre à la Giotto, le réalisme des signes importent beaucoup moins que les sensations qu'ils convoquent à la sensibilité des auditeurs en s'apparaissant au récit. Chaque miracle initie l'âme de la créature au mystère de la charité; l'invitant sans cesse telle la Fiancée du Cantique à cette [poursuite-attente] où au bal de la vie en s'épousant à la Charité, elle pourra accueillir la divine Trinité. Coinci est le Chantre de la Merci Dieu dont l'humilité de la Vierge Marie est l'ordonnatrice. Ce travail de "contre-escriture" des Miracles de Nostre Dame est né du souhait d'un lecteur de proposer une édition se refusant à voir ses pages rongées par les variantes et les notes; et se refusant à toute traduction. En effet l'accumulation obsessive des variantes textuelles ne nous approche jamais plus près de l'introuvable texte-source que n'importe laquelle d'entre elles prise isolement. D'autre part puisque ce qui donne sens au pèlerinage (à la recherche) de la lecture du texte c'est le temps perdu au chemin avec ses floraisons de multiples accidents; où de contresens en fulgurance, une familiarité s'apparaît avec les mots et les expressions d'une mentalité révolue; familiarité qui déchire pour nous le voile qui nous sépare des représentations médiévales architecturant le texte; lire un texte traduit c'est simplement refuser le pèlerinage...
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Gautier de Coincy