- Format
- Broché
- EAN13
- 9782875622488
- ISBN
- 978-2-87562-248-8
- Éditeur
- Presses Universitaires de Liège
- Date de publication
- 10/09/2020
- Collection
- Collection Truchements
- Nombre de pages
- 198
- Dimensions
- 16 x 3,6 cm
- Poids
- 401 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La Traduction : une activité ciblée
Introduction aux approches fonctionnalistes
Nord Christiane
Presses Universitaires de Liège
Collection Truchements
Offres
Si les idées de Christiane Nord séduisent tant d'étudiantes et étudiants, qui
s’en servent volontiers pour commenter leur pratique et justifier leurs choix,
c’est loin d’être un hasard. En effet, sa théorie, contrairement à beaucoup
d’autres, peut être appliquée à tout type de textes, issus des domaines les
plus variés. De plus, l’attention portée aux conditions de travail du
traducteur professionnel et l’importance accordée aux consignes de traduction
authentiques rencontrent les préoccupations des traducteurs et traductrices en
herbe. Le succès de cette approche est par ailleurs lié au grand souci
didactique de la théoricienne, qui s’intéresse aussi aux questions de
formation et aux programmes universitaires. Le présent volume, avec ses
multiples exemples et son glossaire, ne fait pas exception à la règle et
constitue un véritable ouvrage de référence sur les approches fonctionnalistes
de la traduction.
Publié pour la première fois en 2008 chez Artois Presses Université, La
traduction: une activité ciblée est le seul ouvrage de Christiane Nord traduit
en français. Le volume étant épuisé, la réédition dans la jeune collection
Truchements s’est imposée comme une évidence. L’édition présentée ici est une
version revue de celle de 2008, augmentée par l’ajout d’un chapitre
initialement rédigé en 2018 et inédit en français. Celui-ci poursuit
l’histoire du fonctionnalisme que l’auteure s’emploie à retracer tout au long
du livre. En outre, la bibliographie a été actualisée pour qu’y figurent les
traductions aujourd’hui disponibles en français.
La présente réédition entend rendre aux lectrices et lecteurs francophones
l’accès à ce texte fondamental pour la recherche, l’enseignement et la
pratique de la traduction, et ce, dans leur langue maternelle. À l’heure où la
traductologie œuvre encore et toujours pour occuper la place qui est la sienne
au sein des sciences humaines, c’est un honneur de rééditer Christiane Nord.
s’en servent volontiers pour commenter leur pratique et justifier leurs choix,
c’est loin d’être un hasard. En effet, sa théorie, contrairement à beaucoup
d’autres, peut être appliquée à tout type de textes, issus des domaines les
plus variés. De plus, l’attention portée aux conditions de travail du
traducteur professionnel et l’importance accordée aux consignes de traduction
authentiques rencontrent les préoccupations des traducteurs et traductrices en
herbe. Le succès de cette approche est par ailleurs lié au grand souci
didactique de la théoricienne, qui s’intéresse aussi aux questions de
formation et aux programmes universitaires. Le présent volume, avec ses
multiples exemples et son glossaire, ne fait pas exception à la règle et
constitue un véritable ouvrage de référence sur les approches fonctionnalistes
de la traduction.
Publié pour la première fois en 2008 chez Artois Presses Université, La
traduction: une activité ciblée est le seul ouvrage de Christiane Nord traduit
en français. Le volume étant épuisé, la réédition dans la jeune collection
Truchements s’est imposée comme une évidence. L’édition présentée ici est une
version revue de celle de 2008, augmentée par l’ajout d’un chapitre
initialement rédigé en 2018 et inédit en français. Celui-ci poursuit
l’histoire du fonctionnalisme que l’auteure s’emploie à retracer tout au long
du livre. En outre, la bibliographie a été actualisée pour qu’y figurent les
traductions aujourd’hui disponibles en français.
La présente réédition entend rendre aux lectrices et lecteurs francophones
l’accès à ce texte fondamental pour la recherche, l’enseignement et la
pratique de la traduction, et ce, dans leur langue maternelle. À l’heure où la
traductologie œuvre encore et toujours pour occuper la place qui est la sienne
au sein des sciences humaines, c’est un honneur de rééditer Christiane Nord.
S'identifier pour envoyer des commentaires.