Suivez-nous
Mordre l'ombre, Dix poètes mexicains contemporains
EAN13
9782853551151
ISBN
978-2-85355-115-1
Nombre de pages
163
Langue
multilingue
Langue d'origine
castillan, espagnol
Fiches UNIMARC
S'identifier

Mordre l'ombre

Dix poètes mexicains contemporains

Édité par ,

Non commercialisé sur notre site
Le livre Morder la sombra / Mordre l’ombre. Dix poètes mexicains contemporains est né au croisement des passions de leurs coordinatrices, Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar, professeures à Sorbonne Université : la poésie contemporaine en langue espagnole, sa critique, sa traduction et leur enseignement. Le cadre en ont été les célébrations pour le Mois du « Mexique en Sorbonne », en Juin 2021. Le projet consistait en la traduction en ateliers par visioconférence, durant le confinement, de textes de dix poètes mexicains contemporains, María Baranda, Coral Bracho, Hernán Bravo Varela, Elisa Díaz Castelo, Rosario Castellanos, David Huerta, Luis Felipe Fabre, Jeannette L. Clariond, Fabio Morábito et Christian Peña. Cette tâche, qui dit le pouvoir de la poésie – ce ressaisissement de l’être par le langage, un dire qui traverse l’ombre et la renverse –, a été menée dans le cadre de leur enseignement en Master Recherche, en séminaires, entre novembre 2020 et janvier 2021, avec des étudiants du Master Recherche 1 et 2 en Études Romanes (espagnol). Les étudiants ont fait l’expérience de se placer « à la croisée des chemins » : après avoir choisi certains poèmes parmi les ensembles proposés, ils ont affronté la recherche des équivalents supposés et la nécessité de traduire le rythme, la forme, le ton de la voix, aussi près du sens que de la lettre et du signifiant, pour recréer un poème à chaque fois. L’anthologie, publiée aux Éditions Hispaniques, aurait pu accueillir davantage de voix, tant est féconde la création poétique mexicaine contemporaine. Le choix a été limité à dix auteurs, dans un éventail exprimant une hétérogénéité de rythmes et de thèmes, depuis la subjectivité de toute écoute véritable, dans la mesure où le temps des ateliers n’était pas extensible. Et surtout, il était absolument indispensable de rendre visible le travail créatif de la traduction collective à travers une édition bilingue, en accordant à chaque poète un espace conséquent.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Ina Salazar
Plus d'informations sur Laurence Breysse-Chanet